打破一直以来的误区!为什么学了这么多年英语,依旧听不懂说不好

现代的大多数中国人几乎就是从小就开始学习英语,很多同学学英语都已经十年以上了,每周的学习英语的时间也至少在6个小时以上,总计几千个小时的英语学习。但很常见的一个现象是:很多人拥有了还不错的英语阅读能力,能看懂简单的句子文章,但最基本的沟通交流仍旧一团糟,也就是听不懂,不会说。

那是什么原因导致了这个现象呢?

理所当然会出现各种各样的答案。例如,通常说它是“应试教育”的结果。因为一切都是以考试为目的,所以我听不太懂,更别提会说了,但这其实有明显的因果关系错误。有人会说:这是因为单词储备量太少了,所以在说的时候不能准确的表达自己的意思,所以需要背诵更多的单词;还有就是说语法不好,不够熟练的形成一个完整的句子。因此,我们要多学英语语法知识;当然,大部分人还是觉得最大的问题还是交流少了,如果有大量的机会可以练习口语,口语的提升就太轻松了,于是许多人开始在各种场合找外国人聊天。其实这都是对学习外语的误解。

让我们先做一个简单的实验。我说一句英语,请仔细

听:“Six Five Three Six Eight Nine”。你听到了什么?

“六个数字,可能是电话号码。“

“六,五,三……什么九。”这应该是大多数人的答案。

这么简单的一句话为什么没听懂呢?跟你的单词储备有关吗?可是这些单词你都认识啊。与语法有关?发音不标准吗?不是,那是为什么呢?

一些学生回答:你讲得太快了。

但我这是正常语速吗?外国人就是以这种速度告诉别人电话号码的呀。既然是正常速度,你为什么听不懂?

有人回答:这是因为不熟练。

但是这些单词你应该很早以前就会了啊,每个单词你也应该听得懂啊。到底是哪里听不明白?

你们似乎都听懂了,但是怎么感觉无法做出反应呢?难道是因为你反应迟钝?

但是你听中文的时候反应是正常的啊。所以,你听英文的时候,你在那里的反应什么?

这时终于有人醒悟:我刚才在那儿翻译中文呢。当我刚听英语时,就在那里把我脑海中听到的英文迅速转换成中文,可以刚转换一半时英文就已经说完了。

找到原因了。原来大家都在那里默默翻译呢。但是,没有人能及时的翻译过来。为什么呢?

人在正常讲话时速度大概是每分钟120到180个字左右,英文的速度和中文差不多,一般一句话大概也就两秒钟左右,一句连着一句。两秒长的一句话,即使所有单词都认识,发音也听得懂,语法分析没问题,但如果把所有英文单词都翻译成中文,更别提还要分析语法呢,那得花多长时间?至少四、五秒。这就相当于你第二句话没听见,别人都已经说到第三句了。在这种情况下,你听到的就是不完整的,所以就别想着完全听懂了。对于那些四个单词以下的短句子还好,比如How Are You?Where Are You From什么的,再快也没问题。但是一句话一旦超过四个单词很多人就跟不上了。科学家做过相关实验:如果在听到外语的时候必须需要在大脑中翻译的话,正常速度的语言一般人只能翻译到第三个单词就跟不上了,个别人能翻出四个,几乎没有人能超过四个。可日常生活中有大量的句子是超过四个单词的呀。所以我们很

多同学总一直在那里重复简单的英语而提不高。

但是,为什么非要在头脑中进行翻译呢?因为当每个人都听英语时,他们实际上对此完全没有任何概念。但是他们会每个英语单词的中文解释,只要想一下中文的解释就明白整句话的含义了。因此,他们都在努力尝试进行“翻译转换”,但效果并不好。那能不能不考虑中文,听到英文就直接理解?这是一种什么样的状态?答案很简单:用英文思维就行,就是你可以用英语进行思考。这个概念在很多年前还比较新,但是现在知道的人越来越多:“会用任何语言流利交流的前提是必须能用这种语言思考,做不到的就永远不能正常交流。”这就是结论。没有英文思维,永远无法以正常的速度听懂英语,也不会听懂长句子。关于英文思维的讨论,我们会在之后的文章进行进一步的讨论。总之,具备英语思维是用英语进行正常交流的前提,这一点已经越来越被人接受和认可了。但是,为什么我们从小学习英语十几年,依旧不具备英语思维呢?

如果我们学习每个英文单词是靠背诵它的中文解释学会的,其实就会有问题。还有另一个原因:我们每个人都有尝试说几句英语的时候。我们回想一下我们说英语时的过程:大部分人在说之前会有意识或无意识的先想一句中文:嗯,我要开始说这一句话了。然后为这句话中的所有中文单词找到相应的英语。现在可以说了吗?还不行,还得组织一下句子,想一下语法,时态。使用现在时呢?过去时?还是将来时?单数还是复数?男他还是女她?考虑完这些后,已经过了很长时间了。因此我们发现,即使是从外语学院毕业的学生,在说外语时也常常使用相同的策略:不想语法。找到了几个对应的单词后,就赶紧说出来。” 于是就成了很典型的中式英语。难道他们不熟悉语法知识吗?不是,是因为在对话的过程中根本来不及考虑。但是奇怪的是,当我们说中文的时候,我们并不会提前预设出我们接下来要说什么。即使我们已经说了一句话的一半,不继续说下去,我们无法在脑海中清楚地知道句子后半部分的所有单词。

大量的实验告诉我们,语法知识的多少和交流的流利程度甚至正确度是没有丝毫关系的。即使语法书倒背如流,还是不能正常交流,还是会出现语法错误。原因很简单,从说话的思维机制上讲,人在说话时,大脑是禁止思考语法规则的。一旦去想规则,人就不能流畅的讲话了。想一想我们讲中文的时候,会去考虑语法规则吗?这个是主语,那个来做谓语,然后状语……完全不可能!英语也是如此。因此,语法知识不但不能帮助形成英语思维,而且会制造麻烦。

所以,“翻译”和“语法”不但不帮助提高交流能力,反而阻碍英文思维。但是几乎学过英语的每个人都非常熟悉“翻译“和“语法”这两个词,因为我们一直以来就是这样学习英语的。无论是在课堂上还是自学,大家普遍所使用的方法都是“语法-翻译法”,英语中被称为“TRANSLATION-GRAMMAR METHOD”。这种方法最早是在数百年前英国人用来学习希腊语和拉丁语时研究出来的外语学习方法。他们通过研究目标语言的语法结构和单词的翻译来学习这种语言。比如,当学习:

This is a cat.

这是一(只)猫。

主语谓语数量宾语

代词系动词不定冠词名词

这是一般现在时,陈述句

第三人称单数,系表结构

……语态

天哪,小时候,父母可不是这么教我说中文的呀,外国孩子真可怜。后来才发现外国孩子学英文也不这样学的,是中国孩子学英文才这样,是我们可怜。

其实很多国家都曾普遍使用这种方法学习过外语,但结果都是:可掌握一定的外语知识,但交流存在很大的问题,一段时间不用就容易忘记。所以“语法-翻译法”是明显很有问题的。很多国家已经放弃了这种学习方法,但仍有一些国家,中国就是其中之一,仍旧是它的忠实用户。我们也会在之后的文章中具体的深入分析“语法-翻译法”的问题到底出在哪?


Warning: Use of undefined constant rand - assumed 'rand' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /www/wwwroot/www.nanjingjazz.com/wp-content/themes/softpress/single.php on line 96

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。